
中西文化差异总结(一):
1、天气
西方人的心境会受到天气的影响,可是天气对于中国人的影响不大。这一点,可能是个误区了。恶劣的天气对于中国人心境也会造成必须的影响的,对于一些室外的工作也会造成麻烦。
2、饮食
西方人的早餐和晚餐更偏向于冷食,而中国人习惯一日三餐吃热食或者是熟食。就像在喝水的选择上也是一样,西方人习惯喝加了冰块的凉水,而中国人更喜欢热水或者是凉白开。
3、生活
西方的生活倾向于独立生活,而中国人自古就是团体生活。
4、老人日常生活
西方人的老年生活是遛狗,有自我的空间。而中国老人则是帮家里的儿女带小孩,抚养第三代,一生都奉献给了小孩们。
5、小孩
中国家庭的日常生活工作都围绕着小孩展开,小孩是重心。而西方家庭对于小孩放得没有那么重,在18岁后还会要求小孩一个人生活。中国则是子嗣问题自古就是传统,不孝有三无后为大。
中西文化差异总结(二):
随着社会的迅猛发展,全球化给世界带来了新的机遇,人类的政治经济活动呈现出“无国界”特征,国际间交往活动的日益增多,使得警务工作者们有了更多与外国人打交道的机会;经济发展的连锁反应,引起全球犯罪率居高不下,犯罪手段也趋向高科技、智能化和国际化,这些情形都给我们的警务工作带来了新的挑战,对我们警务英语培训提出了更高的要求。我们仅有了解英美国家地域特点、风俗人情、宗教信仰等方面的文化差异,才能真正消除文化障碍,避免交流上的障碍,有效提高警务工作者的语言应用本事,使警务英语培训工作步入崭新的历史阶段,让警员更好地适应“全球化”的工作环境。
语言与文化的关系是密不可分的。语言是文化的重要载体,是文化的折射。一种语言反映一个民族的文化特征。“它不仅仅包含着民族的历史和文化背景,并且还蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。”[1]人类学家马林诺夫斯基曾指出:“一种语言基本上植根于说该语言的民族文化、社会生活和习俗,不参照这些广泛的语境便难以正确理解该语言。”[2]语言是社会交际的工具,语言交流离不开文化背景,学习语言就必须要注重了解文化的差异。为了能更好地与外国人交流,避免一些语用失误现象,警务英语培训中应融入中西文化差异的教学资料,真正培养警员的跨文化交际本事。
下头,笔者就中西文化在言语交际环境、地域文化、历史传统、习俗文化、宗教文化、非语言交际等方面的差异逐一进行阐述。
1. 言语交际环境的文化差异
开放的现代社会,跨文化的言语交际显得尤为重要,成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语交际环境中的文化因素也受到普遍重视。下头是中西文化中十大常见差异。
1.1回答提问
中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”;英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。
1.2亲属称谓
西方国家的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,显示出男女之间的平等关系,如:“grandparents,uncle,aunt”是通称。汉语重视配偶双方的关系以及不一样的性别区分,则出现称谓的差异,如“外公、爷爷、叔叔、舅舅、姑妈、姨妈、堂兄、表妹”等不一样称谓。
1.3研究问题的主体
中国人喜欢以对方为中心,研究对方的情感,如“您有什么事吗?” 。而英语中,往往从自身的角度出发,如“Can I help you? What can I do for you?” 。
1.4问候用语[本内容由 南识网 https://www.nanss.com/ 整理]
中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点,如“您去哪里? ”“您吃了吗?” 而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问,他们见面打招呼总是说:“ HiHello! How are you?”或是谈论天气等其它事件,“ It's a lovely day.”
1.5应对恭维
中国人对别人的恭维和夸奖一般都是推辞,因为谦虚是中国人的传统美德,如:“ 饭菜做得很好吃。” “过奖,过奖,做得不好,多包涵!” 西方人不会过分谦虚,对恭维和夸奖会欣然理解,并表示谢意,这是西方人自强自信的信念所决定的,如: “You can speak very good French.” “Thank you.”他们往往会将中国人的谦虚、推辞的表现看作是不礼貌,甚至是虚伪。
1.6电话用语
中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异,“喂,您好。麻烦您让××接电话。”而西方人打电话与平时用语差别很大,接到电话一般都先报自我的号码或者工作单位的名称,如:“Hello,this is John speaking.”“Hello,52164768,this is Jim.”。
1.7理解礼物
中国人收到礼物时,一般会在确信客人走后,才打开礼物,在理解礼物时连声说:“哎呀,还送礼物干什么?下不为例啊。”“让您破费了。”西方人收到礼物时,一般当着客人的面立刻打开,并连声称好: “Very beautiful!Wow!” “What a wonderful gift it is!” “Thank you for your present.”
1.8称呼用语
中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等,而西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,会对男子统称Mr.,对未婚女士统称Miss,对已婚女士统称Mrs.。而中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水,在日常交际中为了表示礼貌和亲热程度,对陌生人也要以亲属关系称呼,如: “大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”。
1.9体贴他人
在西方,向别人供给帮忙、关心、同情等的方式和程度是根据理解方愿意理解的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。比如,中国人为了表示真诚的关心,会提议患上感冒的人立刻去看医生,而美国人对此不理解,会误认为自我好像已经病入膏肓了。所以,这种情形下,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就够了。
1.10请客吃饭
中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,以主人为客人夹菜为礼,并谦虚说到:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”西方人会对此大惑不解,认为这不是实事求是的行为。西方人请客吃饭,菜肴异常简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“Help yourself,please.”吃喝由客人自便自定。 2. 地域文化的差异
地域文化指的是由所处地域、天然条件和地理环境所构成的文化,表此刻不一样民族对同一种现象或事物采用不一样言语形式来表达。中国处于东半球,主要是温带大陆性气候;而英国处于西半球,主要是温带海洋性气候。汉语中常用“西风”来表示“凄凉、萧萧”,马致远的“古道西风瘦马”就表现那种秋风萧萧的凄凉场景;而在英国浪漫主义诗人雪莱那脍炙人口的《西风颂》(Ode to the West Wind)中曾有这样的千古佳句“O, wind, if winter es, can Spring be far behind”(啊!西风,若是冬天已来临,那春天还会远吗?),这又证明“西风” 会给英伦三岛带来春天,故而有“西风报春”之说。又如,莎士比亚在赞美他的爱人时说:“Shall I pare thee to a summer’s day”这句话中并不是说他的爱人热情如火,如夏日骄阳。由于英国海洋性气候,夏季温暖,气候宜人,莎翁以此作比,是为了表现他的爱人柔美温婉。[3]
另外,由于英国是个岛国,它以捕鱼和航海业为主。所以,众多英语词汇均与海洋、捕鱼、航海等有着关联。如:all at sea不知所措;the sea has fish for everyone机会人人有,全靠自我抓;miss the boat错过机会;see how the land lies观察形势;know the ropes懂得诀窍。而对中国这个内陆国而言,古代居民多以土地为生。所以,和徒弟有关的词比较多,如“土皇帝”、“土豪”等。比喻花钱浪费,大手大脚,英语会用短语“spend money like water”来表示,而汉语则翻译为“挥土如金”。
3. 历史传统的差异
各个民族和国家的历史发展进程不一样,使得他们所构成的历史传统也有所不一样。中国传统文化是以儒家的思想为主导,在两千多年的封建社会历史的过程中,儒家思想对中国社会产生了极其深远的影响。以儒家的“中庸之道”为行为准则,以现实性的人伦关系为核心,经过协调性的伦理意识来实现文化社会的自我肯定;“中庸和谐”是中国传统文化所崇尚的观念,主张对己要“克己复礼、不喜形色”,处世要“不偏不倚、公正和谐”。一些俗语和民谚中反映了这一民族观念,如“吃亏是福”、“与人为善”、“己所不欲勿施于人”、“天时不如地利,地利不如人和”等。西方传统文化是以“天人相分”的思想为核心,崇尚个人为中心,宣传个人主义至上,强调自我发展、自我表现,追崇独立、自主、自强、自立。比如说, individualism一词在英语中强调的是个人独立意识、个人自由与权利及实现自我价值的独立奋斗精神,而中文则认为是“个人主义”。 landlord(地主)、capitalist(资本家)等词在英语中往往有进取的涵义,但对中国人而言,这类词有着强烈的贬义。
4. 习俗文化的差异
习俗文化差异是指贯穿于日常社会生活和交际活动当中,由民族的风俗习惯而构成的文化。以颜色为例,中西文化对它的理解和应用方式都存在差异。如“Mr. Green is very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he’ll soon be the pink again.”(格林先生是个很忠诚可信之人。那天他脸上颇显病色。近来他总感闷闷不乐。当我见到他时,他处于忧郁之中。我期望他能早日恢复健康。)由此看来,white表示忠诚;green表示病态;blue表示郁闷;in a brown表示处于沉思、忧郁之中;pink则表健康。[4]
在中国,红色象征着喜庆、吉祥、快乐。新婚之时,新人要披红戴彩,满堂处处粘贴大红喜字。这表示婚姻快乐美满。在西方,人们却视红色为愤怒、权势的标志,同时暗示存在某种危险。中国在行葬之时会披麻戴孝,全身皆白,以示悲哀;在西方的婚礼上,往往看到新娘身穿白色婚纱,以表示纯洁、圣洁。在文化背景不一样的国家里,同一种颜色却有着截然不一样的含义。
以动物为例,同样能看出中西文化中的差异。如:like a key in a lion hide 狐假虎威;e in like a lion and go out like a lamb虎头蛇尾。中国人视老虎为百兽之一,而英国则将lion视为国家的象征,是勇猛、权威的象征。在英、美国家,人们异常喜欢狗,所以常从词中体现出对狗的忠爱之情。
5. 宗教文化的差异
宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,它是由民族的宗教信仰、意识等所构成的文化,表现出不一样民族在崇尚、禁忌等方面的文化差异。在西方大多数国家中基督教是主要的宗教;中国则以佛教、道教、儒教为主。所以“God”和“佛”已千百年来在各民族中根深蒂固,深深影响着本民族语言,它们积淀着很多的文化信息。在英美国家,有God knows天明白,God bless you上帝保佑,God forbid绝对不行,act of God不可抗力,God helps those who helps themselves 天助者天助;在汉语中则有“借花献佛”、“临时抱佛脚”、“佛光万道”等俗语。“龙”在中国历史上一个图腾的形象。它是中国文化中一种吉祥的象征,它象征着权力、财富、前途,象征着一种蒸蒸日上的精神。它在中国古代传说中,是一种兴云降雨的神异动物。在封建帝王时代,龙是皇帝的象征。华夏子孙又视自我为“龙的传人”。汉语中也有“龙凤呈祥”、“生龙活虎”、“龙腾虎跃”、“望子成龙”、“龙飞凤舞”等词汇。在西方神话传说中,dragon是一只巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火。在中世纪,dragon是罪恶的象征。《圣经》中曾说,恶魔撒旦(Satan)被称为“the great dragon”,因为与上帝作对,之后被圣徒
圣乔治用大梭标捅死。在国外报刊中对专门打人、可恶至极的警察也称之为“dragon”;在《朗曼当代英语词典》中还将其表述为“a fierce older woman, esp. one who allows too little freedom to a young girl in her charge.”,尤指管女孩且爱干涉女孩自由的凶恶的老妇人、母夜叉,如:“She is a dragon她是个母夜叉”。[5]
警员在警务英语培训中,不能脱离对英美等西方国家博大精深的文化学习,要了解这些国家的文化底蕴,熟悉我国的传统文化,掌握中西文化的差异。仅有这样,才能使警员在进行英语交际时,避免出现更多的语用失误现象和语言理解障碍,才能真正充实他们知识结构,提高他们的认知本事,最终实现提高他们跨文化交际本事的目的。
中西文化差异总结(三):
中西方在美术,建筑艺术设计和现代产品设计的各种领域都有着截然不一样的境界。归其根本是中西方两个社会在思维方式上的差别。本质上来讲,东方思维属于“形象思维”,而西方人属于抽象思维。抽象思维凭借科学的抽象概念对事物的本质和客观世界发展的深远过程进行反映,使人们经过认识活动获得远远超出靠感觉器官直接感知的知识。强调了对事物描述或想象过程中的逻辑性。其中,中西方文化的差异具体体此刻以下4个方面:
1、设计方向的差异
随着我国改革开放的不断深入,我国的经济得到了飞速的发展,创造了无数世界第一,并且赢得了世界工厂的美誉。但透过显现看本质,其实我们很多人都明白,这看似一切欣欣向荣的背后,却是建立在高污染、高能耗、低劳动力成本的基础之上的,缺少自主知识产权、没有自我的工业设计的“中国制造”已经走到了尽头,其产品在国际市场上并不能及时的应对各个品牌产品的竞争。而工业设计,直接关系到国家发展的命脉,关系到我国能否顺利实现产业升级,摆脱代加工的低成本、高依靠的现状,真生使自我的品牌以利于全球竞争之中。而要振兴我国的工业设计,重要途径就是发展中国的工业设计高等教育。但在中国,工业设计专业毕业生的前景却不容乐观。从上世纪80年代起我国工业设计专业的学生相当大的一部分到各学校去做教师了,真正进企业的很少,即使进了企业,大多数也不到一线工作。9O年代末的时候,人们开始觉察到工业设计的重要性,毕业生进企业的也就多了起来 但真正能起到作用的工业产品设计不多,企业的产品还是以模仿抄袭为主而在西方由于工业革命的爆发,欧洲较早全面进入了工业社会.艺术设计的理念深入人心,设计成为一种文化,根植于人们的生活中。在中国,很少有哪个院校工业设计专业重视学生人文素质和
文化素养的培养,与西方工业设计中体现的 以天然为本和以人为本的观念相去甚远,而缺少文化底蕴又少有人文关怀支撑的产品设计最终在国际市场上难以立足。而在当今社会中,中国工业设计在形象思维的引导下应当走一条多元化,更具有逻辑性的道路,从而走出自我的设计风格。
2、审美观念的不一样
中国人的审美观念则与西方人大不相同。西方会关注美是什么,对美的理解是偏重分析的逻辑思维,异常注重思维的认识作用,将美学概念化、逻辑化、形式化的理智型思辨思维。比如毕达哥拉斯就以往说过:艺术的美体此刻合理的梦想数量的关系,所以美的本质是数量比例的和谐,而和谐产生于差异的对立。并且西方强调从个性的特殊性中认识到共性的普遍性,在对规律的认识中得到审美的愉悦。以理性为主,认为感性为辅。这些与中国的审美是恰恰相反地,中国人偏重于直觉的感悟,重视人的情感的因素。认为美学是以实现梦想人格为目的的实践美学,它是在知、情、意三者的统一中追求某种智慧。并且中国古代哲学家认为世界既是不可认识的,万物又是始终处于变化之中的,准确地描绘客观事物似乎既不可能又无必要。所以中国人在审美过程中,“重经验而不重理论,重情感而不重逻辑。基于此意识形态的认识,中国人的在艺术的表现上倾向于重表现、重象征、重节制、重理念、重含蓄性,审美的愉悦还得经过想象、顿悟才能到达理念的快感。如“诗言志”三个字便是最精炼的说明。
3、行为规范各不相同
行为规范的具体含义就是指被社会所共同理解的道德标准和行为准则,简单的说,就是告诉人们该做什么和不该做什么的一种规范。不一样文化背景的人们在交际时,经常出现的一个现象就是套用自身所在社会的行为规范来判定对方行为的合理性,由于双方的行为规范存在差异,常常会产生误解、不快甚至更坏的结果。比如说中国人轻拍小小孩的头部表示一种友好,而在西方国家,这是一种极不尊重小小孩的做法,父母会对此十分愤怒。所以说在跨文化交际中是否能够正确地识别和运用行为规范是保证跨文化交际顺利进行的重要因素。要保障跨文化交际的顺利进行,就必须理解对方的行为规范,最好的办法就是遵循入乡随俗的原则。
4、思维模式存在差异
文化能影响人们对外界事物的看法和认识,不一样的国家存有不一样的文化,所以在思维模式方面必然存在差异,这一点在东西文化之间表现得尤为明显。西方文化的思维模式注重逻辑和分析,而东方文化的思维模式则表现出直觉整体性,由于这种传统文化的影响,中国人异常重视直觉,注重认识过程中的经验和感觉,在交往中也往往以这种经验和感觉去“以己度人”。与西方人的思维模式相比,中国人的这种思维模式具有明显的笼统性和模糊性,时光久了,会构成一种思维定势,能够解释为识别和简化对外界事物的分类感知过程。从本质上说,思维定势往往忽视个体事物的差别,夸大与另外某一社会群体相关的认知态度,常常带有感情色彩,并伴有固定的信条。
当然中西方文化中也存在着很多相同的方面,伴随着世界经济文化的一体化很多文化差异正在逐步减,有的已经趋于融合。对于先进的文化我们当然欣然理解,我们还要取其精华去其糟粕。
文化源于生活,尽管艺术是对于真实的模仿,对于人间真理的表现,可是文化艺术同样是超越了历史的真实,是源于生活而高于生活的。总之,由于各自历史发展和文化传统,中西方文化存在差异,随着时代的发展两种文化出现了融合的趋势。对于外来文化的认识,将有助于我们在对外交往中相互理解、相互尊重,减少误会与磨擦,以在学习外语的同时弘扬祖国的人文文化。
中西文化差异总结(四):
一、 中西方文化在生成的地理环境层面的差异性
中华文化是孕育在神州大地上的文化,其地理环境从整体性来看,《尚书》中是这样描述中国的地域范围的,“东渐于海,西被于流沙。朔南暨声教,讫于四海。”根据《尚书》理解,中国的地理格局是,东临茫茫大海,这是古人难以预约的天然屏障,西北则是荒凉沙漠,西南这是高原耸立。由此可见,创造中华文化的人民们生活在一个与外界基本隔绝的领域,概括起来说,中华文化的生成环境是一个半封闭的大陆性环境。但也正是这个半封闭的大陆性环境,使中华文化避免了许多西方游牧民族的侵袭,因这种天然屏障是当时生产力落后的游牧民族无法跨越的鸿沟,这正好使得中华文化在一个相对安定的环境下,不断的繁荣与发展。从气候与地形方面来看,中国的领土版图跨寒带、温带、亚热带与热带,地形则是西高东低(以平原为主),呈三级阶梯状分布,降水量也是由东南向西北逐渐递减,所以在中国大地上构成了许许多多不一样的民族,。
西方文化的生成环境主要集中于地中海、两河流域以及尼罗河流域,例如苏美尔礼貌、感情海礼貌、迈锡尼礼貌、埃及礼貌,巴比伦礼貌以及希腊罗马礼貌都诞生于此。这片区域最主要的特征是宽阔的海洋性特征比较明显,于是西方文化是由游牧礼貌(捕猎礼貌)进化演变而来的。总而言之,西方文化的生成环境是宽敞的海洋性环境,这种环境在古代社会,使得游牧民族流动性强,而政权也不断的更迭(这种更迭不一样于中华民族政权的内部更迭,而是外部政权的取而代之),经常使得某些地区的文化不能得到平稳发展,是西方文化导致断层的重要原因。
二、中西方文化在类本质层面的差异性
中西方文化的类本质突出的是两种文化的主要特征,并不是说中华文化有的特征西方文化就完全没有,这是不可能的,因为两种文化毕竟还是存在着文化的共性特征。中西方文化的类本质特征到底是什么呢?本文仅从中华文化的主“静”特征与西方文化的主“动”特征作简略论述。
从中华文化的生成环境来看,中华文化发展的经济基础是农业的发展,在中国的传统农业社会,“民以食为天”是很正常的现象,农业不仅仅是立国之本也是人民的生存之基。农民也就不得不禁锢在土地上进行自我的农业生产活动,加上沉重的封建租税,徭役负担,人们只愿专心从事农事活动,而不愿意冒着风险去下海经商或者另谋生计。同时封建社会高度的中央集权制度和严密的户籍制度等,减少了人口的流动性。于是中国的古代社会是宁静的村庄和勤勤恳恳的农民组成的平静画面。所以在此基础上发展起来的文化也多少带有“主静”色彩。诗经中的《硕鼠》篇描述的生活场景,陶渊明的“种豆南山下”,陆游的“把酒话桑麻”等许多的诗词歌赋都凸显了中华文化的“静”的意境。尤其是15—17世纪的中国文化“静”得像一滩死水。在八股取士的影响下,几乎失去了生机,史学界的乾嘉学派没有创新,思想界的万马齐喑,文学界除几部《红楼梦》、《西游记》可圈可点外,这种“静”的特质差点断送了中华文化的命脉。
然而西方文化截然不一样,从古代时期,西方文化的基础是城邦礼貌的兴起,无论是希腊罗马还巴比伦,其游牧民族是创造的主体,他们驰骋草原,繁衍生息,创造了不逊于农业民族的文化。就是他们这种流动性强的民族造就了西方文化“动”的特质。早期他们四处奔跑狩猎,后又进行海商贸易,这使得在他们眼里“商业的价值高于一切”,从某种程度上说,西方文化也是商业文化的代表。近代以来,西方文化“动”的特质愈发明显,他们开始侵略扩张,使其他民族臣服于他们的铁蹄之下。
三、 中西方文化在连续与断层层面的差异性
所谓文化的.连续性与断层性就是指这种文化从产生到发展的过程中有没有出现过中断的现象,按照这个逻辑来看,我们分析中西方文化时,不难发现,中华文化是连绵不绝的,西方文化是断断续续的。
中华文化的发端应当是原始社会,因为自人类产生又开始有了文化,从文化的记事工具上来讲,早期中华文化的体现是结绳记事、刻木纪事、图画记事,之后有了陶文、甲骨文、金文、小篆、楷书、隶书等多种记事文字;从中华文化的哲学是想来讲,先秦时期诸子百家的百家争鸣——汉代儒学——魏晋玄学——隋唐佛学——宋元理学——明清朴学;或者从中华文化的文学体裁来看,诗经——诸子散文——汉赋——唐诗——宋词——元曲——明清小说。这三个方面都能体现中华文化是连续的,它拥有强大的生命力,至于为什么中华文化有如此强的韧性在此不加赘述,但能够从中华文化的生态环境(如地理环境、经济环境、政治环境等),中华民族的民族特证(语言、经济活动以及民族心理)等方面进行探讨。至于西方世界的文化(如埃及、巴比伦、希腊、哈拉巴、玛雅等)的文化,大多盛极一时,犹如昙花一现之后灰飞烟灭,所以西方文化出现过大幅度的“断层”。这就说明中华文化有绵延坚韧的特点,对于我们弘扬中国传统文化,实现中华民族的伟大复兴都是重大的激励。
总而言之,中西方文化的差异远不止以上这些,例如陈序经先生的著作《中国文化的出路》一书中,还将中西方文化的差异概括为精神礼貌与物质礼貌的差别,陈佛松先生在其著作《世界文化史》中将中西方文化的区别宗教文化与儒家文化;梁漱溟先生在《东西方及哲学》将“中国文化定格为伦理型文化,西方文化为政治型文化”,除此之外庞朴、张岱年等文化界大师都对中西方文化的差异进行过研究,由于篇幅有限,不加赘述。
中西文化差异总结(五):
试谈中西文化差异对英文电影片名翻译的影响
电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具影响力的文化传播形式之一。作为电影不可或缺的一部分,电影片名不仅仅应具有导视作用,还应具有激发观众的兴趣和提高影片的商业价值作用。几乎每一部优秀影片都有一个吸引力十足的片名。
英文电影片名翻译应当属于一种文化交流活动, 是从一种语言到另一种语言,从一种文化到另一种文化之间转换和传递同一个信息的过程。 电影中蕴涵着丰富的文化特征,这些文化特征直接影响着英文电影片名的翻译。所以,译者需要对电影本身所体现的文化之间的交流和影响等有充分具体的了解,仅有这样,才能翻译出优秀的片名。
1 思维差异的影响
由于地理环境、生产生活方式以及人自身的生理状况等存在很大差异,英汉思维方式必定存在着很大差异。正如翻译巨匠傅雷先生所说:“东方人与西方人的思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示;西人则重分析,细微,曲折,挖掘惟恐不尽,描述惟恐不周”,即汉语语言重人文,强调综合和概括,暗示和慎言;而英语语言文化则重科学,强调细微和周到。对不一样的事物有不一样的语言表达,对同一事物也会因不一样理解而产生不一样的语言表达,这种语言表达的差异正体现了中西思维方式的差异。这些思维差异表此刻电影片名方面就是汉语言中较多地使用概括性的词汇,如《天下无贼》、《坚持通话》、《东京审判》等,而英文电影片名往往使用精简和新颖的词汇,如Pearl Harbor、Ghost、Speed等。
以Speed为例,如果简单地译为《速度》,显得平淡无味,绝对无法引起中国观众观看影片欲望。退休炸弹专家佩恩由于不满政府的退休政策而决定报复社会。他炸毁电梯未遂,继而炸毁了一辆公交车,并在另一辆公交车上安装了炸弹。只要这两公交车的时速超过50英里时速就不能再低于50英里,否则将引起爆炸。当警官杰克赶上这辆公交车时,公交车已经载满乘客,时速也早已超过了50英里。杰克冒险上了公交车,并和佩恩展开了一场生死较量。译者将其译为《生死时速》,不仅仅高度概括了影片的资料,还带给观众一种难以抵抗、紧张和刺激的感觉。又如Taxi译为《的士速递》,Next译为《预见未来》。
2 价值观差异的影响
中国人深受儒家思想影响,重人伦,轻视物理,重团体,轻个人。中国电影片名不常用人名作为片名,在为数不多的此类的影片中,其片名所代表的人物大多是民族英雄、历史名人、革命先烈或者模范人物,如 《郑成功》、《张思德》、《焦裕禄》等。
与此相反,西方人受古希腊民主精神、人文主义思想、文艺复兴、宗教改革和启蒙运动的影响,主张以人为本,洞察宇宙,探索人生,强调人的价值,强调人的决定作用,以人为中心。很多英文电影直接使用片中主角的名称为片名。多数片名是以片中主人公的名称命名,但也有的片名是片中配角的名称,甚至是从没出场的人物的名称,如Gigi、Forrest Gump、Rebecca、Annie Hall 等。
翻译时译者往往会以原片名为基础,再结合影片资料作出适当的调整。如Forrest Gump。影片讲述的是弱智者Forrest Gump以诚实、守信、勇敢、专一的态度创造奇迹的人生故事。Forrest Gump是影片主角的名称,译者保留其姓“甘”,并增加贴合了汉语表达形式的 “阿”和 “正传”,将片名译为 《阿甘正传》。更多的时候,译者会完全摒弃原片名,根据剧情提炼、归纳和翻译片名,如Jerry Maguire、Erin Brockovich、Hamlet、Rebecca分别被译为 《甜心先生》、《永不妥协》、《王子复仇记》、《蝴蝶梦》。
3 审美差异的影响
审美也是社会文化的重要组成部分,是人类社会发展到较高阶段的产物。中西方文化自身固有的巨大差异决定了其审美标准的差异,这给英文电影片名的翻译提出了更高层次的要求。译者首先需要正确把握英语语言所传递的文化资料,然后研究汉语观众的审美需求,在汉语语言文化中选择适宜的形式来传达英语语言文化的信息,力求使两种语言在艺术形象上到达统一,将英语作品的美准确地传递给汉语的电影观众,带给他们美的享受。
西方影片喜欢具有概括性的语言,追求简朴美,如Casablanca、The Piano、Matrix等。而中国的影片喜欢采用富有象征性、富含诗意的语言,追求意境美,语言结构上讲究平衡美和对称美,如《花样年华》、《山楂树之恋》、《夜宴》等。所以,翻译英文片名时较多地使用四字词语,如Death Before Honor《铁血军魂》,这个译名使用了中国人熟悉的词汇“军魂”,蕴含了浓郁中国文化以及译者的情感,贴合汉语语言的审美要求,体现了含蓄美。又如Enter The Matrix译为《黑客帝国》、Gone With The Wind 译为《乱世佳人》等。
4 宗教文化差异的影响
宗教是人类社会发展到必须水平出现的一种社会意识形态和社会文化历史现象,与社会物质文化生活及精神文化生活的各个层面都有着千丝万缕的联系,宗教能够影响到不一样时代的社会、政治、经济和文化的发展需求。宗教文化在人类的生活中充当着十分重要而又特殊的主角。一个国家的宗教文化是它的传统文化中不可或缺的一个组成部分。西方人大多都有宗教信仰,所以宗教在很大程度上都会影响他们的语言交际行为和思维方式等方面。而中国人很少有宗教信仰,很少甚至完全不了解宗教文化。所以,中西方宗教文化方面的差异性突出表此刻语言思维方面的差异。所以,在翻译有关宗教文化类电影片名的时候,为了帮忙汉语观众更清晰理解影片,译者一般都会适当地作一些补充或说明。 以Seven《七宗罪》为例。该片根据13世纪道明会神父圣多玛斯.阿奎纳列举出人类各种恶行的表现和天主教教义,人类有七种遭永劫的大罪(seven deadly sins):gluttony (暴食)、greed (贪婪)、sloth (懒惰)、Pride(傲慢)、lust (淫欲)、Envy(嫉妒)、wrath(暴怒)。如果仅仅按照字面译为《七》,中国观众则很难理解《圣经》中“七”的特殊宗意义。译名《七宗罪》不仅仅忠实传达了原片的文化信息和故事主题,并且点明了原片的宗教寓意。
5 文化意象差异的影响
同一个词汇在不一样文化背景下会让人产生不一样的文化意向。中西文化中表现得尤为突出,因为在中西方不一样的文化中对同一事物有着各自不一样的理解。同一事物,在汉语中看来是完美的事物,而在英语中却可能有着丑恶的形象。同样,在汉语中看来是丑恶的事物,在英语中却可能有着相反的看法。译者在翻译英文电影片名时应充分研究这一方面的影响。以“龙”为例。中国 “龙”和西方的“dragon”所承载的文化意向差异很大,它在中西方文化中的文化意象是不对等的。“龙”作为华夏民族的代表,是一种图腾,自古以来被认为是勇气、权力、吉祥的象征,是; 而西方人则把“dragon”看成是巨大的长着翅膀和长尾巴的能吐火的大蜥蜴,是邪恶、恐怖的象征。Dragon Heart如果简单翻译为《龙之心》,必定会误导中国观众。所以将其译为《魔龙传奇》,更为贴合西方人对“龙”的文化意向,并贴合影片的资料。又如,美国电影 ghost讲述的是一对情侣至死不渝、缠绵悱恻的感情故事。如果将其简单译成《鬼》,会让中国观众误认为是带来恐怖片,因为在中国文化中“鬼”是人死后的灵魂,它青面獠牙,异常恐怖和邪恶。译者正是研究到中西文化意象差异,灵活地将其译为 《人鬼情未了》,既点明了剧情,同时也能引起观众观影的好奇
心。
综上所述,由于中西方文化差异的客观存在,英文电影片名的翻译不能用机械地、单一的方法来翻译,而是需要译者在忠于电影资料和了解中西方文化巨大的差异基础上大胆地进行创造。译者必须充分了英语与汉语两种语言文化之间的各方面的差异性,异常是中西方文化差异对英文电影片名翻译的影响,充分研究到中西思维差异、价值观差异、审美差异、宗教文化差异和文化意象差异等方面的翻译对策,灵活地选择适宜的翻译策略和方法。仅有这样才能最大限度地保留各民族的文化特色,实现两种语言文化信息的完美转换。
中西文化差异总结(六):
中西方文化差异对日常交际的影响
【摘要】文化是一种社会现象,同时又是一种历史现象,是人们长期创造构成的产物。中西方文化存在许多差异:整体性和个体性的差异;价值观与道德标准的差异;社会礼仪的差异;社会习俗的差异等。本文分析了文化差异对日常交际的影响。了解这些差异有助于更好地实现跨文化交际,避免出现文化休克。
【关键词】中西方文化;差异;交际;教学
1中西方文化的差异
不一样的文化传统,使中西方在思维方式,价值观念,行为准则和生活方式等方面也存在着相当的文化差异。在中国封建社会历史的过程中,儒家思想一向占据着根深蒂固的统治地位,对中国社会产生了极其深刻而久远的影响。中国人向来以自我贬仰的思想作为处世经典,接人待物,举止言谈以谦虚为荣,以虚心为本,反对过分地显露自我表现自我。所以,中国文化体现出群体性的文化特征,这种群体性的文化特征是不允许把个人价值凌驾于群体利益之上的。
西方国家价值观的构成至少能够追溯到文艺复兴运动。文艺复兴的指导思想是人文主义,宣扬个人主义至上,竭力发展自我表现自我。生活中人们崇拜的是“强者”“英雄”。有本事,有才能的强者得到重用,缺乏自信的弱者只能落伍或被无情地淘汰。所以,西方文化体现出个体文化特征,这种个体性文化特征崇尚个人价值凌驾于群体利益之上。
文化的不一样带来价值观念的不一样。如old一词,中国人历来就有“尊老敬老”的传统。“老”在中文里表达尊敬的概念,如老祖宗,老爷爷,老先生,老张,老王等等。中国人往往以年龄大为荣。和别人谈话时,年龄越大,资格越老,也就越会得到别人的尊敬。“姜还是老的辣”。在我们看来,长者不仅仅是智慧的化身,也是威望的象征。然而,西方国家极少有人愿意倚老卖老而自称”old”。在他们看来,“old”是“不中用”的代名词,是和“不合潮流”“老而无用”的含义连在一齐的。英美人不喜欢别人说自我老,更不会倚老卖老。在西方文化中,他们把年龄作为个人极为重要的保密看待。尤其是女士,更忌讳别人问自我的年龄。即使愿意谈论自我的年龄,也要别人猜测其年龄,而此时,他们的真正目的是期望别人恭维他们看上去比实际年龄小,是多么年轻。又如,中西方两种文化在某些单词所带有褒贬色彩上有差异。如:ambition一词,本身具有褒贬两种含义。中国人用其贬义,表示“野心勃勃”,而英美人则取其褒义,表示“雄心壮志”。Aggressive一词,中国人常用来形容某人“挑衅”“好斗”,而美国人则用来形容某人“进取上进,有开拓精神”。
2跨文化交际的重要性
由于各种各样的原因,导致了中西方有如此多的文化差异,而文化差异又是跨文化交际的障碍。社会的发展将各个不一样的国家纳入到一个共同的“地球村”中,跨文化交际成为每个民族生活中不可缺少的部分。例如,一个企业如果想让自我的产品畅销国际市场,不仅仅需要优质的产品质量,并且需要深入了解不一样国家的文化,使该产品在包装设计和实用性方面贴合对象国民众的心理需求。如,在中国,“龙(dragon)”是我们的精神图腾,是吉祥和权力的象征,中国人也以作为龙的传人而倍感自豪,然而在西方人眼中,对“龙”就没有这份特殊的情感,甚至将“龙”理解为一种张牙舞爪的可怕怪物。如果某一企业家对此不甚了解,将印有“龙”图案的产品推向国际市场,试想这种产品能否刺激西方人的购买欲?能否给企业创造高效益。所以,克服文化差异造成的交际障碍已经成为面临的问题。在英语教学中在重视语言本事的教学的同时,异常要注意在日常教学中发展学生的交际本事,将语言的文化差异在英语教学中作为一个重要问题对待。
3日常交际中应注意的问题
中西方的文化差异在日常交际中体此刻很多方面,在英语学习中应充分地了解这些差异。
3.1日常问候
中国人日常打招呼习惯于问:“你吃饭了吗?”,如果你跟英语国家的人这样说,他们会产生误解,认为你是想请他们吃。,英语国家人打招呼通常以天气,健康状况,交通,体育以及兴趣爱好为话题。又如,中国人见到熟人习惯问:“去哪里?”,如果对西方人也这样问候,他们可能会很不高兴地回答:“不关你的事。”西方人问候时常说:”Goodmorningafternoonevening”,”How are you doing?”,熟人间也能够说:“Hello”或“Hi”.
3.2日常称呼
汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间:年轻人对长辈称“叔叔”“阿姨”;对平辈称“大哥”“大姐”。但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。如果我们对母语是英语的长辈称“UncleTom”,对方听了会觉得十分奇怪。英语文化中仅有关系十分密切的情景下才使用此类亲属称谓。又如中国学生经常把“王教师”称为“Teacher Wang”。其实,英语中teacher只是一种职业;而中国人有尊师的传统,“教师”已不仅仅仅是一种职业,而成为一种对人的尊重,西方人听起来却感觉不可思议。英语中称呼人一般用Mr.,Miss,Mrs.Ms等。
3.3感激
一般来说,我们中国人在家族成员之间很少用“感谢”。如果用了,听起来会很怪,或相互关系上有了距离。而在英语国家“Thank you.”几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女,兄弟姐妹之间也不例外。送上一瓶饮料,准备一桌美餐,对方都会说一声“Thank you.”公共场合,不管别人帮你什么忙,你都要道一声“Thank you..”这是最起码的礼节。
3.4请客
在请客吃饭时,主人会问是否要再吃点或喝点什么时,我们通常习惯于先客气一番,回答:“不用了”“别麻烦了”等。如果与西方人交往时也这样说,对方就不会坚持再劝你,很可能你都吃不饱。按照英语国家的习惯,你若想要,就不必推辞,说声“Yes,please.”若不想要,只要说“No,thanks.”就行了。这也充分体现了中国人交往中的含蓄和西方人直率的不一样。
3.5保密
中国人初次见面经常问及年龄,婚姻,收入,表示关心,而英语国家却对此比较反感,认为这些都涉及个人保密,因为英语国家人都期望自我在对方眼中显得年轻,对自我实际年龄秘而不宣,妇女更是如此。再如中国人表示关心时,经常问“你在干什么?”,在英语中就成为刺探别人保密的审问,监视别人的话语而使人很不高兴。
3.6节日及理解礼物
中国和英语国家的文化差异还显著地表此刻节日方面。除中国和英语国家共同的节日外,双方还各有自我独特的节日。中国有春节﹑元宵节和端午节等,英语国家有情人节﹑复活节﹑愚人节﹑感恩节﹑圣诞节等。中西方节日的风俗习惯也很不
相同。在节日里,对于别人送来的礼物,中国人往往要推辞一番,表现得无可奈何地理解,理解后一般也不当面打开。如果当面打开并喜形于色,可能招致“贪财”的嫌疑。而在英语文化中,人们对别人送的礼品,一般都要当面打开称赞一番,并且欣然道谢。
4结语
在英语教学中,文化知识的教学方法是多种多样的,教师应当采用不一样的方法提高学生对文化的敏感性,培养文化意识,例如:加强中西方文化差异的比较,将中西文化在称呼,招呼语等等谈话题材和价值观念等方面的差异渗透到教学中。总之,中西方的文化存在着很多差异,在英语教学中不能只单纯注意语言教学,而必须加强语言的文化导入,重视语言文化差异对语言的影响。仅有这样,才能在日常生活中不仅仅能说出正确的英语句子,并且明白应对西方人的时候应当说什么,避免出现交际中的尴尬。
【参考文献】
[1]李常磊.英美文化博览.世界图书出版公司,2002年5月.
[2]Paul Norbury,culture smart!Britain.外语教育与研究出版社,2009年3月.
[3]叶朗,朱良志.中国文化读本.外语教育与研究出版社,2008年4月.
[4]段连城.美国人与中国人———中美文化的融合与撞击.河北师范大学学报,2001年.
[5]邓炎昌,刘润清.语言文化即英汉语言文化比较.外语教育与研究出版社,1994年.
[6]方文惠.英汉比较语言学.福建人民出版社,1990年.
中西文化差异总结(七):
试谈中西文化差异与外语课堂教学
众所周知,中西文化的差异既是外语教学实践中的重点资料,又是影响学生外语运用本事提高的关键。所以,探索中西文化差异与外语课堂教学及其相关问题就成了每位外语任课教师的首要任务。
中西文化差异及其对外语课堂教学之间有诸多问题值得我们探讨和说明,但最为核心的问题则是中西文化差异的具体体现和这些具体的差异对外语课堂教学的具体影响。因为,处理好这两个问题,既能提升外语教学的效果,又能提升外语任课教师的教学本事,丰富外语任课教师的文化知识。下边就结合自我多年的外语教学实践和对这两个问题的反思,对中西文化的差异及其表现与它对外语课堂教学的影响阐释如下,供大家批评、指正、参考:
一、 中西文化的差异
中西文化分属于两个体系,天然存在着诸多的不一样。然而这诸多的不一样,未必都对外语教学,异常是外语课堂教学产生重要的影响。换句话说,根据不一样的标准,我们能够对中西文化分析出诸多不一样的结论。所以,结合本次的研究目的,即探索中西文化差异对外语教学的影响,我们应当以外语教学实践为标准,探讨中西文化的不一样及其主要的表现。
以外语课堂教学实践为标准,中西文化的差异主要表此刻以下几个方面:
1、 中西文化中的语法差异
众所周知,文化是一个大概念,它既涉及到物质层面的发展成果,也涉及到精神层面的发展成果。而对外语教学实践产生影响最大的还是精神层面的发展成果。所以,中西文化的最大差异应当是语法问题。在外语教学中,语法问题又涉及到两个层面的具体资料,即词法问题和句法问题。
在词法的层面上,外语课堂教学中,异常是在英语教学中,我们更应当突出中西词法上的区别,因为它是我们学习语言的基础。中英词法在教学中应当注意的最大区别是词语的前缀与后缀的问题。因为根据前后缀的不一样含义,我们既能够在具体的教学中扩展学生的词汇量,又能够经过减轻学生的学习负担而增加学生的学习兴趣。因为在中文的词法里没有这样的资料和规律可供教学实践所遵循。
在句法上,英语的句法更注重语态的应用,异常是对于被动态而言,更是外国人在应用中的首选。而在中国,不仅仅很少使用被动语态,并且,还往往使用主动态的语句取而代之。所以,使英语里的被动语态成为了学习的难点。如,学校要新建一座教学楼群,在英语里往往被译成A new teaching building will be built in our school。
2、 中西文化中的习俗差异
中西文化的差异还表此刻习俗的差异上。每一个外语的任课教师都明白,要想自我的学生能够熟练地使用某一种语言,除了词汇和语法的限制外,还应当了解中西文化语境上的差异,因为语境制约着语言交流者的选词造句。而在语境中,最应当研究的就是中西文化在生活习俗上表现出来的差异。关于这一点,夸张一点说,中西文化中的习俗差异决定着语言的运用。例如,红色这个单词red在中西文化中有着不一样的含义。在中国,红色是一种吉祥的象征,它往往表达的喜庆、乐观的意义;而在西方,它则是“暴力”的象征,因为红是血的颜色,而维持生命的血一旦流出了人的身体,那必须是这个人遇到了暴力的事情。所以,当我们看到短语see red的时候,就不难理解它是“怒不可遏”的意思了。
3、 中西文化中的价值观差异
由于中西方的居民处于不一样的生活区域之中,他们又有着不一样的生活习俗,所以中西方的居民在具体的价值观上也会有所不一样。所谓的价值观就是中西民众在日常生活中构成的对某些事物价值的总的看法或所持的基本态度。价值观不仅仅是中西方居民确定事物价值的标准,也是中西民众使用语言时的规范。即语言交际必须贴合价值观的基本要求。所以,我们研究外语教学,更应当注意中西方文化中的价值观及其具体的差别。
例如,old这个单词的意思是“老”,而“老”在中国文化里则多是经验、知识广的意思,如“老学究”则是指知识渊博;可是在西方文化中,由它构成的词语则有时候包含“不中用”的意味。所以,在具体的讲解时,我们应当注意这种差异。
二、 中西文化差异与外语课堂教学
中西文化的差异是外语教学的重点资料,因而,它对外语教学实践更不容我们忽视。这种影响在具体的实践中表现为以下几个方面:
1、 外语课堂教学策略的核心资料
中西文化的差异既然是外语教学的重点资料,那么如何在具体的教学实践中使学生掌握它们的差别就成了教学的重点。所以,这个教学的重点也必须体此刻教学策略里。所谓的教学策略是就外语任课教师对外语教学实践的一种统筹性安排,或者说外语任课教师对外语教学过程中的一种科学性的设计。评价一个教学策略的优劣,首要标准就是衡量其是否在具体的外语教学实践中突出了教学资料。所以,外语教师围绕“中西文化差异”所做的一切必然会成为教学策略的主要资料。
在教学策略中,为了突出中西文化的差异,外语任课教师需要研究如何在字词的教学过程中,突出彼此的差异,需要在练习的环节,设计相应的习题,突出中西文化的差异。字词教学的教学策略是如此,语句教学的策略也是如此。即,外语任课教师要在语句的教学中,突出中西语句的不一样,这种文化上的差异,不仅仅影响学生的思维,并且还影响学生对语句资料的掌握。
2、 外语课堂教学方法的研究对象
因为学生对中西文化知识的了解上存在着差异,所以,我们在教学的方法上也应当注意如何利用这种差异使学生掌握更多的外语知识,并经过这些文化上的差异,来减轻学生的负担。
在教学方法上,我们对中西文化上的差异,能够利用多种教学方法使其明确。例如,利用情境教学法,我们能够经过具体的教学情境使学生明确在语言交流中,中西文化所具有的差异。异常是字词的含义、语句的组成,即字词含义上的差别,句法上的差别。例如,按照中文的习惯,我们把身体有残疾的人,能够直接称为“残疾人”;但在外语里,我们则不能用“disabled ”或“disabled people”来对译,因为它不贴合英语使用者的习惯;根据英语的习惯,我们应当把其称为“advantaged”,即“弱势群体”。因为它更贴合英语使用者的习惯。“弱势群体”这个词语,既指明了当事者在身体上的缺陷,又同时照顾到了当事人的心理感受。所以,我们在具体的教学中,应当利用情境教学法,使学生把这种文化上的差异记得牢靠些。换句话说,教学方法的研究对象是中西文化彼此之间的差异。
3、 教学评价中的核心资料
外语教学实践,不仅仅仅涉及到教学策略的问题,涉及到教学方法的问题,还涉及到教学评价的问题。教学评价是教学实践的一种评估过程。所以,在外语教学评价中,我们更应当关注外语教学实践中的中西文化差异及其教学效果。因为它影响到学生对外语的掌握程度。即在评价中把如何突出中西文化差异以及中西文化差异的教学效果等作为评价的重点。仅有如此,把中西文化差异作为教学评价的核心资料,才能更好地促进外语教学的发展。
总之,中西文化上的差异是我们外语教学实践的重点。它不仅仅对我们外语教学策略产生了重要的影响,并且,在具体的教学实践中,它还对具体的教学方法和教学评价产生了重要的影响。
中西文化差异总结(八):
浅谈从旅游文本探究翻译中的中西文化差异
随着经济社会的快速发展和人们生活水平的不断提高,作为人们之间进行交流的一个重要的平台,旅游业在近些年来得到了空前的发展,这也引发了同各种不一样文化背景的人交流的需要,而翻译则是实现跨文化交际的一项重要手段[1]。翻译,能够理解为信息的语际转换过程,也就是将一种语言形式转换成另外一种语言形式,归根到底还是不一样文化之间的交流。
旅游文本是人们旅游过程中必不可少的辅助工具,同时也是一种重要的对外宣传资料。旅游文本的汉英翻译在中西方跨文化交际中扮演着不可替代的主角。而不一样地方的旅游文本往往蕴含着丰富的文化因素,这就在翻译的过程中制造了巨大的困难。那么,就要求翻译人员在翻译实践当中,应当充分辩识旅游文本中所包含的中西文化差异,充分研究到不一样的文化类型因素和语篇结构,进取采取音译、释义、意译、直译、增译等不一样的翻译策略,最终还要对译文进行适当的处理[2]。
一、旅游文本中的中西方文化
旅游文本的翻译过程中尤其多见因文化差异而导致的错误发生,主要原因就是因为译者没有彻底的了解到中西方文化的差异,或者是对中西方旅游业所包括的丰富的文化内涵没有做到清楚的认知和深层次的分析与理解。所以,从旅游文本中探索出中西方文化的差异所在,然后将这些差异加以消化,最终融入到新的翻译当中。周而复始,既能够使旅游文本得以升华和优化,也能让使用这些文本的游客对中西方文化的差异有更进一步的认识。
在中国,其悠久的历史和丰富的风土人情赋予了旅游文本更加深刻的文化内涵,所以,旅游翻译的目的应当是吸引旅游者,激发他们对旅游的兴趣,与此同时还能够传播旅游文化。可是,能否做到用英语精确的传达全部的旅游信息,同时又使中国文化特色坚持相对的完整绝对能够称作是旅游汉英翻译中的一大难题。一般来讲,语言所承载的文化信息量越大,那么在双语转换中所遇到的文化障碍和不可译性也就越大,这些就是翻译工作者需要克服的困难。所以,仅有在对中国传统和现代文化有相当理解的基础之上,才能够利用自身优异的语言功底,将译文准确、完美的呈此刻游客面前。
同样的,在西方国家,由于其发达的先进生产力,优越的生活水平以及西方国家的人们崇尚自由和信仰的影响,他们对旅游的要求也天然不一样。他们没有我们文人骚客般的畅饮诗意,却多了几分对大自然创造的大千世界的无尽向往。从他们身上,流露出来更多的是对旅游的狂热的喜爱。那么,在那里,旅游翻译的目的也发生了相应的变化,需要更加人性化的翻译来满足游客的需求。此时的旅游文本翻译,不仅仅需要囊括所有的资料和细节,还需要大气而不失严谨;在游客阅读时汲取铺面而来的信息量的同时,还要给游客美的享受和尽可能广阔思想漫游的空间。
二、中西文化差异和旅游文本翻译
中西方文化分别产生于中国和欧洲,属于不一样的文化,所以两者之间既有必须的共性,又有明显的差异。这种差异也就是此文化区别于彼文化的特殊性。
文化的差异即是文化的个性,是某种文化在其特质和模式上所表现出来的独特性。导致文化差异性出现的原因是多方面的,从语言文化异质性的层面来看,由于不一样语言背景的民族其生活环境、宗教信仰、风俗习惯、思维方式、哲学思想、社会制度和价值观念等方面上的差异,使各民族文化在具有普同性的同时,又体现出来强烈的异质性[3]。文化的普同性或者同构现象使得语言具有可译性,进而使翻译成为现实;而文化的异质性则造成了翻译的障碍,导致了不可译性的发生。可是不可译性既具是绝对的,又是相对性的。
旅游文本中的原语文化与译入语文化的差异会导致语义(所指意义、实用意义和语言内部意义)的非对应。译者不仅仅需要掌握原语和译入语的语言系统知识,并且还要了解、熟悉其文化系统,并且要在旅游文本翻译中对文化因素的相关性坚持高度的意识和敏锐的嗅觉[4]。
旅游文本中蕴涵着丰富的文化因素,由此所导致的翻译障碍主要体此刻以下的两个方面:
一方面,是由于文化背景不一样造成的文化空缺而导致的语言空缺,即译入语所处的文化传统中缺乏原语所隐含的历史、文化因素,因而很难在译入语中找到与原语等值的词语,从而使两种语言的词汇出现非对应和非重合的现象[5]。他们之间没有语义共鸣,有的只是语义空缺或错位,也就是文化空缺所产生的词汇空缺以及文化冲突所导致的词汇冲突。
另一方面,是由语篇层面上的行文习惯和修辞手法的差异所引起的。中外各民族的不一样文化心理、审美观念和思维方式,反映在语言中就是修辞方法、谋篇布局等行文习惯的差异。中国人一贯主张“天人合一”的哲学理念,强调客观融入主观,喜欢托物言志和借景抒情,在书画、建筑和诗歌上都讲究神似重于形似,构成了简隽空灵的风格,反映在语言文学上就有了汉语行文所固有的辞藻华丽,情感横溢,讲究音韵和美,声律对仗的特点。除此之外,由于受“中庸”哲学思想的影响,中国人美学观念中异常强调平衡美,除了极为频繁地使用对仗这一修辞手法,还很多地运用四字词组,异常是前后两部分有并列或递进关系的四字词组。在这些方面,西方民族则不相同,西方哲学着重强调分析型抽象理性思维,在主客观物象关系上,更多的注重摹仿和再现 [6]。这种现象反映在语言表达形式上,就体现了英语重形式、重理性、重写实的特点,构成了其所特有的句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑理性、用词强调简洁天然、描述突出直观可感的风格。
以上的这些文化因素,既是从翻译中来,最终也要回到翻译中去。仅有经过时光的积淀、知识的积累和对中西方文化差异性的更深层次的理解,才能在差异的文化因素下得到不一样的效果。
三、小结
在翻译中,两种语言之间的碰撞,其实是中西方生活环境、生活经历、宗教信仰、意识形态和风俗习惯的不一样,即在文化背景上存在着差异。所以,那里的翻译也就不是单纯意义上的翻译,它需要我们利用可能用到的语言学、社会符号学、美学、地理历史学等等学科知识,从而将翻译的理论推向一个新的高度,使中西方文化在交织中得以创造出更加丰富多彩、绚丽的世界文化。
中西文化差异总结(九):
试谈中西饮食文化差异
【摘 要】饮食文化是人类在饮食方面的创造行为及其成果,凡涉及人类饮食方面的思想、意识、观念、哲学、宗教、艺术等都在饮食文化的范围之内。一个民族的特质,往往能够构成一种独特的饮食文化,一种文化的构成都应具有必须的历史积累,一般历史往往就能造就一种饮食文化。为了增强各国文化之间的交流的取长补短,我们更有必要去了解中西方饮食文化的特点。
【关键词】中西 饮食文化 差异 谈起饮食文化,人们往往就会想到"吃"。不错,饮食文化中就包含着"吃",可"吃"并不能代表饮食文化,也不能包括饮食文化的整体。饮食文化是人类在饮食方面的创造行为及其成果,凡涉及人类饮食方面的思想、意识、观念、哲学、宗教、艺术等都在饮食文化的范围之内。所以,一个小小的"吃"字,绝包含不了上述博大精深的资料。
随着中国与世界接轨,许多新鲜事物涌入国门,其中当然也包括饮食文化。现今社会,许多人都抱着好奇的心态,去尝尝不一样国家的食物,但真正了解饮食文化不一样之处的人却不多。况且一个国家、一个地区的饮食文化往往是一个国家、一个地区文化的浓缩,为了增强各国文化之间的交流的取长补短,我们更有必要去了解中西方饮食文化的特点,所以,我广泛地收集资料,总结出一些中西饮食文化的特点,并奋力给大家提出中肯的提议。
(1)世界上有许多个民族,每个民族都有其独特的特点,一个民族的特质,往往能够构成一种独特的饮食文化。我们中国人一向热情好客,大家围在一齐吃一顿"大锅饭"似乎更能增进彼此的感情,在席间,好客的主人则会一再地给客人挟菜,热情之状溢于言表。而西方人和我们大有不一样,他们总是把自我喜欢吃的食物放在一个小盘里,并不习惯于给对方挟菜。周到的服务才是他们显示好客的方式。
(2)从食物的营养方面来看,中国的饮食显得比较健康合理,他们是高纤维素,低脂低糖的食品。而西方的饮食往往是高脂肪、高热量,但这并不说明他们不注意饮食健康。在坚持食物天然营养方面,西方的一切烹调手法的确胜人一筹。比如说:西方人喜欢吃生菜,如蔬菜、水果、色拉,牛排也是西方人所衷爱的食物之一。在我们看来要把牛肉煮得熟透才可吃,而在西方人看来,不完全熟透的牛排,才能尽显其美味和丰富的营养,他们注意的是尽量坚持食物的原汁和天然营养,在这一点,的确是值得我们借鉴的。
(3)一种文化的构成都应具有必须的历史积累,一般历史往往就能造就一种饮食文化。中国有着二千多年的悠久历史,创造了无数的灿烂礼貌,在这种文化蕴藏中,使中国的饮食更加博大精深。技术的高超、菜式的多样、造型的精致,的确令人惊叹。而西方的一些国家曾为一些国家的殖民地,并且汇集着各国的移民,所以这些国家深受各国饮食文化的影响,博采众长,并结合自已的饮食习惯,从而使西方的饮食文化成为一种综合性的饮食文化。
中国人的传统饮食习俗是以植物性食料为主。主食是五谷、辅食是蔬菜、外加少量肉食,构成这一习俗的主要原因是中原地区以农业生产为主要的经济生产万式。但在不一样阶层中,食物的配置比例不尽相同。所以古代有称在位者为"肉食者"。 以热食、熟食为主,也是中国人饮食习俗的一大特点。这和中国礼貌开化较早和烹调技术的发达有关。中国古人认为:"水居者腥,肉腺,草食即檀。"热食、熟食能够"灭腥去燥除檀"。中国人的饮食历来以食谱广泛、烹调技术的精致而闻名于世。有书载:南北朝时,梁武帝萧衍的厨师,一个瓜能变出十种式样、一个菜能做出几十种味道,烹调技术的高超,令人惊叹。
各国特色
法国是公元476年西罗马帝国灭亡后墟上逐渐建立起来的国家。在此以前它是古罗马省,称为外高卢。当时就有一些典雅和罗马的有名厨师来到那里,奠定了法国菜的基础。到16世纪欧洲文艺复兴时期意大利盛行的煎嫩牛排及各种少司的制作方法等传到了法国,使法国菜更加丰富起来。由于历代法国国王崇尚美食,使得当时的法国名厨辈出,奠定了法式菜在西餐中的重要地位。但目前法餐却趋于保守,发展较为缓慢。
意大利地处南欧的亚平宁半岛,优越的地理条件使意大利的受精和食品加工业都很发达,其以面条,奶酪,色拉米肉肠著称于世。公元前2世纪后期,古罗马宫廷的膳房已构成庞大的队伍,并有很细的分工。厨师总管的身份与贵族大臣相同,烹调方法日臻完善,并发明了数十种制作方法。时至今日,意大利菜仍在世界上享有很高的声誉。
英国的农业有发达,粮食每年主要靠进口,英国人也不像法国人那样崇尚美食,所以英式菜相对来说比较简单,英国人也常自嘲自我不善烹调。但英式菜的早餐却很丰盛,受到西方各国的普遍欢迎。另外,在国人喜欢喝茶,习惯在午时3点左右吃茶点,一般是一杯红茶或咖啡再加一份点心。如遇朋友有悲痛事,递上一杯好茶,是对朋友最好的安慰。
由于在美国的英国移民较多,所以美式菜基本上是在英式菜的基础上发展起来的。另外,由于美国的历史短,传统、保守思想较少,在生活习惯上也不墨守成规,美国人拥有丰富的农牧产品,结合欧洲其他移民和当地印第安人的生活习惯,构成了独特的美国饮食文化。美国饮食不讲究精细,追求快捷方便,也不奢华,比较大众化。一日三餐都比较随便。
早餐以面包、牛奶、鸡蛋、果汁、麦片、咖啡、香肠等为主。午餐一般在工作地点用快餐(快餐是典型的美国饮食文化,十分普及),一般有三明治、水果、咖啡、汉堡包、热狗等。晚餐是正餐,比较丰盛,有一二道菜,如牛排、猪排、烤肉、炸鸡等,配面包、黄油、青菜、水果、点心等。也有不少人上餐馆用晚餐。美国餐馆很多,一般供应自助餐、快餐、特餐(固定份饭)、全餐等各种形式的餐饮,价格一般比较低廉,也可点菜,点菜价格最高。早餐一般在8时左右,午餐一般在12时-14时,晚餐一般在18时左右。他们在临睡前有吃点心的习惯,成人以水果、糖果为主,小孩则食用牛奶和小甜饼。
德国是在西罗马帝国灭亡后由日尔曼诸部落逐渐建立起来的国家,中世纪时期一向处于分裂状态,直到1870年才真正统一。在生活上德国人喜爱运动,所以食量较大,他们保留了以肉食为主的日尔曼遗风,德式菜看以丰盛实惠、朴实无华而著称。
经过以上的论述,大家应当对中西方饮食文化有着必须的了解,所以,在应对这些来自异国他乡的饮食文化的时候,能够根据自身的情景有所取舍,不可一味追求味觉上的享受,从而摄入过多高热量的食品,对身体产生不良的影响,也不可对这些新鲜事物盲目排斥,西方的饮食的确值得一尝,绝对会有一种全新的感觉。
参考文献:
[1]东汉、许慎的《说文解字》
中西文化差异总结(十):
如今的中国经济飞速发展,社会日新月异,在不断走向国际化的过程中,遇到了许多文化上的冲突和歧义,为工作和交流带来了不必要的麻烦。而所有的矛盾归结为中西文化之间存在着许多的差异,甚至在某些领域有着根本的不一样和隔阂。这就需要我们在平等互利的基础上,去了解西方的历史文化,了解他们看待问题的角度和方法。当你换位思考时,你会发现其实价值观虽然有很多不一样之处,可是思想深处或者说人本性的东西是共同的。当我们将这些共同之处加以研究,就能很好解决文化共融问题,仅有这样全世界的人们才能更好的站在一齐,更理性地解决一些国际的争端,真正做到互利双赢。
一、文化的定义与简介
广义的文化是指人类社会历史实践所创造出来的物质财富和精神财富的总和,如物质文化、精神文化。中义的文化是指社会的意识形态以及与之相适应的制度和组织机构。狭义的文化仅指社会意识形态,或社会观念形态。梁漱溟先生曾认为中国是伦理型文化,以讲五伦,互以对方为主;希腊是科学型文化,突出科学精神,强调科学与理性;罗马是政治型文化,表现为罗马法的制定与应用,罗马的扩张等。庞朴先生也曾探讨过几种文化之间的差异,认为希腊文化较注重人与天然的关系;中国文化较重视人与人的伦理关系;印度的文化则关注人与神的关系等。
二、中西文化之比较
1.哲学之分歧
文化是生活的表现。生活最为基本。文化、社会、思想等等皆为生活的表现,或者说为生活的一个侧面。生活支点便称之为文化、社会、思想等等。因而,重要的是人们怎样领会自我的生活。哲学思想即是一个民族生活自我领会的总纲。显然中西方各个民族自我领会的方式也是不一样的。总的来说,中国思想领会世界是重体会,西方思想领会世界是重思辨o中国思想的特征也是东方思想的特征,这是东西方文化最主要的区别之一。毛主席《实践论》有一句名言:“要明白梨子的滋味就必须亲口尝一尝”。此语可解作脱胎于禅机“如鱼饮水,冷暖自知”。这句话讲的是感觉层次(味觉),喻的是感应。如果从英国经验论哲学的角度理解这句话,把尝梨子滋味看作仅仅指味觉,那就失去了其主旨了。
中国思想强调体会或直感,认为真实的世界的存在不可能去用逻辑来证明,只能以直感证明。在中国哲学中,这也被称作体证或亲证,也就是体会。所以即使是愚不识字的贩夫走路都能从自我切身体验中明白真实的世界确实存在着。中国哲学讲的“有”与西方哲学讲的“有”不能相提并论,原因正在那里。这是中国思想高于西方思想的一个地方。而西方的逻辑主义有其极其成功的领域――天然科学和工程技术。例如元素周期率的发现,令人惊叹不已。西方科学讲相互作用,一般归结为“力”。中国科学则称作“感应”,如“天人感应”,生病则由于“感风寒”或“为邪气所侵”。“侵”是“感”的一种方式。西方思想把按逻辑主义原则,从原子假设出发,发现一个又一个的元素,认为整个世界是由这些元素按必须的结构方式建立的。中国人也有原子学说,但对分析缺少进取性,而是把“气”看作有阴阳五行。中国古代思想家也寻求对气的分析。走上了一条全然不一样的科学之路。
这一点区别在中西药的治疗上就能很好的看出。如果你生病了,西医回去给你吃药打针,你哪有问题,我就针对哪个地方,一一击破。这样往往治好了这,那儿又出现了毛病。但中医看病不是这样。它注重调理,是从你身子整个全局去研究,所以中医更在乎修生养性的一种自我调养。
2.中西道德思想(价值观)比较
东西方都讲博爱,但立德次序全然相反。西方思想从理念出发,如《圣经 ?新约》上说的,第一是爱上帝,其次是爱邻如己。东方思想则从亲情出发。向外扩展,如孟子的所说“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”。
东西方各民族都珍爱自我的价值观念,以为自我的价值观念最高明。但西方思想倾向于强迫他人理解自我价值观念,东方思想则缺少这种倾向。西方国家喜欢把自我的观点强加于人,如美国总倾向于推销自我的人权观念:别国不肯理解,动辄实施经济制裁压迫之。东方国家从来不喜欢输出价值观念。儒家思想从来主张以自我文化的先进性吸引别的民族学习,决不强迫。即使观点不一样,也要友好相处。这是西方国家输出价值观念常常引起战争的文化上 的原因。现代中国也有“唯有我最革命”、“唯有我最正确”的“极左”思潮。这是受了西方思想的影响,已经远离了中国文化的优秀传统。
3.艺术的两条河流
西方的艺术十分注重人以及人的精神。西方绘画中通常会有许多的裸体画,展示人的力气美,身体美。这其实是一种人文主义的具体体现。中国的艺术强调的是人与天然的关系,所以中国画中往往会出现一些山水、花鸟,追求一种天人合一的境界。西方艺术偏好于写实,以真实刻画人物细节为主的素描产生了。中国的艺术不喜欢写实,而讲究写意。认为实在的物质缺少灵气,而含蓄与隐喻才能将人的情感与思想表达的淋漓尽致。我们都明白现代设计的教学体系和理论体系都源于西方,这就是因为西方人对于艺术的继承站在理性的理论体系之中,经过规范化的训练,和创新性的实践来学习艺术,发展设计。中国的艺术设计传统来说源于经验和技术上的言传身教,更多的情景下强调的是“师傅领进门,修行靠个人”的领悟。
参考文献:
[1]董晓燕.西方礼貌:精神与制度的变迁.学林出版社.2003.
[2]侯建军.文化与中西文化差异之比较.商场现代化.2007.
[3]秦璜.祸起西方优越感.环球人物.2007.
[4]邱建伟.走向“天人合一”.天津大学.2006.